capítulo 10 – inventar neologismos y jitanjáforas y más…
comencemos con la letra de
la canción que da nombre al grupo
Serú Girán
Cosmigonón
gisofanía
serú girán
paralía
narcisolón
solidaría
serú girán
serú girán
paralía
eiti leda
luminería caracó
ah... lirán marino
ah... lirán ivino
parastaría necesari eri desi oia
seminare narcisolesa desi oia serilerilán
eiti leda luminería caracó.
como veremos Charly y Lebón
componen con “palabras inventadas”
todas las palabras son
inventadas
somos la única especie
que tiene vocablos organizados en un sistema tan complejo y fascinante,
construido durante millones de años tal vez
por el momento no sabemos
si en todo el universo existe alguna forma de vida que se comunique de forma
similar
con este sistema
de unos dibujitos
reemplazando-simbolizando una cosa
que a su vez tiene una
composición sonora tan notable
y que a su vez es miles
de lenguajes en tantos idiomas del mundo
fantaseamos a veces con
alguien (humano o un dios) que “bautizó” alguna vez a las cosas le puso silla,
árbol, taza, beso, espuma, gato
y esto cómo se va a
llamar… a ver: pájaro
hay en la palabra pájaro
algo que remita en sí a alas, vuelo, plumas, alguna relación con lo real?
no
es solo un invento
(yendo a explorar en
etimologías pájaro proviene de passer, una palabra del latín que significa
gorrión, que es como decir que pájaro proviene de pájaro)
en un juego adánico tal
vez en nuestro idioma le hubiéramos puesto
vuelín, plumifon,
picotero, aleteador, aladón, etc.
pero la palabra
–inventada, arbitraria- es pájaro
pero en cambio silla… si
viene de sentarse, alguna palabra como sedes en latín
bueno entonces ese
invento a veces está relacionado mucho, poco o nada con la realidad
algunas –no muchas en
nuestro idioma- relacionadas con el sonido (origen onomatopéyico)
como chirriar, o chancla
– chancleta
criquet
otros años… habíamos
visto que la letra es un dibujo, tan arbitrario como cualquier otro, que la
locura humana convierte por acuerdo en un lenguaje, en un sistema de signos con
sonidos, un ordenamiento especial, significados, etc.
en el hacer poético
siempre podemos extrañarnos con respecto a las palabras cuando las sacamos de
su uso cotidiano utilitario, mirarlas de vuelta, saborearlas como por primera
vez, jugar con su sentido
en esta oportunidad
también exploraremos dar un paso más allá y cambiarlas, deconstruir sus partes,
crear de alguna manera nuevas palabras
muchos escritores han
jugado esa aventura, una de las más conocidas es el capítulo 68 de rayuela:
Apenas
él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en
hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que él
procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejumbroso y
tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a poco las
arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar
tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas
fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un
momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara
suavemente sus orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los
encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, la esterfurosa
convulcante de las mátricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los
esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. ¡Evohé! ¡Evohé!
Volposados en la cresta del murelio, se sentían balpamar, perlinos y márulos.
Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviraba en un
profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles
que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias.
si nos
fijamos estas palabras nuevas son usadas en un contexto y en un ritmo que
muestra un inquietante y hermoso erotismo, no son palabras de un idioma nuevo
que necesitaran un diccionario o un glosario
el contexto
sirve para jugar al significado
propongo un
ejemplo
a la mañana
sirvió el amor con leche, no amor instantáneo sino de filtro, recordando con
una sonrisa sus tiempos de estudiante tomando amor toda la noche para
permanecer despierta
por
remplazo, en el ritmo y la cadencia del texto
casos como
el de Girondo hacen el juego acentuando el sonido:
El puro no
El no
el no inóvulo
el no nonato
el noo
el no poslodocosmos de impuros ceros noes que noan noan noan
y nooan
y plurimono noan al morbo amorfo noo
no démono
no deo
sin son sin sexo ni órbita
el yerto inóseo noo en unisolo amódulo
sin poros ya sin nódulo
ni yo ni fosa ni hoyo
el macro no ni polvo
el no más nada todo
el puro no
sin no
un
antecedente más antiguo es el poema «Jabberwocky» es un poema escrito por
el británico Lewis Carroll,
quien lo incluyó en su obra Alicia a través
del espejo (1871).
Asurraba.
Los viscovivos toves
tadralando
en las vaparas, ruetaban;
misébiles
estaban los borgoves,
mientras
los verdos momios bratchilbaban.
las
palabras como en el capítulo de Cortázar son remplazadas por sonido y frases
con funciones semejantes
en estos
ejercicios jugamos con la entonación, el orden y la gramática, un supuesto “sin
sentido” pero que algo trata de comunicar
históricamente
hemos tratado de inventar nuevos idiomas “artificiales” por oposición a los
idiomas que tienen sus lejanos orígenes históricos
El esperanto (en
su origen Lingvo Internacia, lengua internacional) es la lengua
planificada internacional más difundida y hablada en el mundo.6
El nombre proviene del seudónimo que L. L. Zamenhof,
un oftalmólogo polaco,
utilizó para publicar las bases del idioma en 1887. La intención de
Zamenhof fue crear una lengua fácil de aprender y neutral, más adecuada para la
comunicación internacional. Como quedó recogido en la Declaración de Boulogne, el objetivo del
esperanto no es reemplazar los idiomas nacionales, sino ser una alternativa
internacional rápida de aprender.
Es una
lengua con una comunidad de más de 100 000 - 2 000 000 de hablantes de todos
los niveles repartidos por el mundo, según estimaciones de finales de siglo
unidas a las más recientes. De ellos, alrededor de 1 000 son hablantes nativos de esperanto.7
En Polonia, el esperanto se encuentra en la lista de patrimonio cultural
inmaterial.8910Como
idioma, goza de cierto reconocimiento internacional, por ejemplo, dos
resoluciones de la Unesco o el apoyo de personalidades de la vida pública.
|
RIMO
60-A |
RIMA LX |
|
Mia vivo
dornoplenas. |
Mi vida
es un erial: |
J. R. R.
Tolkien, para El Señor de los Anillos (1954), imaginó un universo propio y muy personal.
Como, además de escritor, era filólogo, sintió la necesidad de inventar idiomas
para muchos de sus personajes. El más conocido es el quenya, inspirado
estéticamente en el latín y el finés, hablado por los Altos Elfos.
Xul Solar
inventó dos lenguas: la panlengua y el neocriollo. Según sus declaraciones, la
panlengua es un idioma universal monosilábico,
«de raíces básicas, unívocas e invariables, combinables a voluntad, de fonética
fácil, musical».51Es
una lengua sin excepciones. El diccionario de esta lengua es el tablero
de panajedrez.
Sobre este lenguaje, el artista argentino declaró: «Soy el creador de un idioma
universal, la panlengua, sobre bases numéricas y astrológicas, que contribuirá
a que los pueblos se conozcan mejor
Panlengua es uno de los dos lenguajes creados a
fines de los años 50 por el famoso artista argentino Xul Solar,
el otro era el Neocriollo.1
Se trata de una lengua de estructura silábica, con sintaxis sencilla, que se
proponía mejorar la comunicación universal.2Hacia
1958, pintó una serie de cartulinas pequeñas, como un juego de cartas,
con los elementos silábicos de la panlengua.3
Xul Solar
propuso que la panlengua se escribiera "tal como se pronuncia, con raíces
básicas, unívocas e invariables, combinables a voluntad".7La
panlengua es de fonética fácil, musical, y en ella los sonidos tienen un
sentido. Cada consonante representa una categoría de ideas calificadas por las
vocales dispuestas en polaridad positiva y negativa. No tiene excepciones y su
acento es neto para que los sonidos sean reconocibles.
Borges, en
una conferencia sobre Xul Solar que pronunció en 1975 en el Hotel Plaza de
Buenos Aires, da esta explicación de la panlengua:
Vamos a
suponer que todos los seres vivos tienen un nombre que empieza con `B', de modo
que si vemos una `B' sabemos que se trata de un ser; luego vendrá una 'A,
sabríamos si ese ser es vegetal o animal; después otra letra sería una `R', que
serían los invertebrados; cada palabra se explicarla a sí misma; la dificultad
de aprender ese idioma sería menor si pensamos que lo podría aprender un chico,
como aprende su propio idioma. Luego, con el tiempo, se da cuenta de que
simplemente hablando tiene una serie de nociones de zoología, mineralogía,
botánica, de todas las ciencias, de diversas partes del idioma, que todo eso le
estaba dado por las palabras...8
La
necesidad de la panlengua surgía, según Xul, de los bloques en los que se
divide el mundo: Paneuropa, Panamérica y Panasia. Proponía su neolengua
universal como un instrumento complementario para los tres. La panlengua puede
también verse -y usarse- como una forma de taquigrafía o estenografía,
instrumento útil al sintetizar
NeocriollO
Versión en
neocriollo: «núo hi hial´ diáfano pro empiéöme, el signo, grande ante mí, está
claro en xeól umbro; escali trépölo, entón encima fórmesele otro signo igual ke
tamién trepö, i hidem idem, i así muitas vezes asta ke cánsömene, ya mui alti».
Versión en
español: «desnudo y tan diáfano como el hielo empiezo a moverme adelante, el
signo, grande delante de mí, está claro en la sombra infernal; lo trepo
escalando, entonces encima se le forma otro signo igual que también trepo, y
hago lo mismo otra vez, y así muchas veces hasta que me canso, ya muy alto».
tanto
Borges como Marechal tomaron las palabras de los idiomas inventados por Xul
solar en algunas de sus obras
pero
volviendo a la poesía y saliendo del trabajo monumental de inventar un idioma
entero es de un poeta cubano, Mariano Brull, de donde sale el término
jitanjáfora, que Alfonso Reyes toma como término que define a nuestras
palabras inventadas
Filiflama
alabe cundre
ala olalúnea alífera
alveolea jitanjáfora
liris salumba salífera.
Mariano
Brull, Leyenda
por
propuesta de Reyes se denomina jitanjáfora a un enunciado
lingüístico constituido por palabras o expresiones que en su mayor parte son
inventadas y carecen de significado en sí mismas. En una obra literaria, su
función poética radica en sus valores fónicos, que pueden cobrar sentido en
relación con el texto en
su conjunto.
La
jitanjáfora fue cultivada por algunos artistas de vanguardia,
especialmente por los dadaístas. El escritor guatemalteco Miguel Ángel Asturias (1899-1974) destacó
en el uso de la misma, especialmente en su obra El señor Presidente,
así como el escritor español Gonzalo Torrente Ballester (1910-1999)
en La saga/fuga de J. B. y la
escritora argentina Alejandra Pizarnik (1936-1972) en la
extravagante La bucanera de Pernambuco o Hilda la polígrafa.
-Conocer el
volcanvelorio de una lengua equivale a ponerla en erección o, más exactamente,
en erupción. La lengua revela lo que el corazón ignora, lo que el culo esconde.
El vicariolabio traiciona las sombras interiores de los dulces decidores –dijo
el Dr. Flor de Edipo Chu.
-Usted
prometió enseñarme a pintar con un pincel, no con la lengua –dijo A.
-Ni un
aforismo más. Pero estudiarás el pacaladiario con flecos de la pittura o
los nombres de oro que configuran el vacabluffario pictórico. De modo que cerrá
los oídos y abrí las piernas.
nos dicen
por ahí de esos textos de Pizarnik:
Una de las
formas de combatir el extrañamiento que subyace a la relación entre sujeto y
objeto en la nominación habitual consiste en llevar a cabo un nuevo
extrañamiento que efectúe una separación entre el lenguaje habitual y un nuevo
lenguaje: el lenguaje poético, lenguaje que no llama al objeto por su nombre
sino que lo describe como si lo viera por primera vez, desautomatizando la
percepción corriente de los objetos y llamando así nuevamente la atención sobre
ellos mismos y sobre el lenguaje que los nombra
[imaginemos
un juego sencillo de “desautomatizar” un texto en el que se le cambia el género
a las cosas: levantó el tazo y revolvió con el cucharo, mirando por el ventano
como lás árbolas perdían los hojos por la otoña”]
La lógica
de la polígrafa es la de la acumulación de palabras y giros idiomáticos en
diversas lenguas y diversos registros que aparecen yuxtapuestos, superpuestos,
interpuestos, en un caos que al mismo tiempo es ridículo. El lenguaje se
desquicia, elude el dominio del hablante y cobra vida propia. En ese movimiento
sus potencialidades se despliegan siguiendo la dirección del absurdo. Las
palabras, y hasta las sílabas, se combinan de acuerdo con el sonido, rimas
internas y aliteraciones, homofonías y compuestos que crean entes que sólo
existen en la grieta del vacío abierta por el "lenguaje roto a
paladas"
También
Rafael Alberti en su poema El bosco:
El Diablo
hocicudo,
ojipelambrudo,
cornicapricudo,
perniculimbrudo
y rabudo,
zorrea,
pajarea,
mosquiconejea,
humea,…
y no podía
dejar de lado la inmensa locura de James Joyce: Finnegans Wake
(1939)toda una novela de palabras trastocadas:
“La gran
desparedición que dio desde lo alto llevaba ya consigo, a corto aviso, la
pftschute de Finnegan, el irlandenso; tanto, que el mismo huevinflonfete manda
plumptamente otro de los suyos a investiriguar, lejos, hacia el oeste, por el
estado de sus didideditos de los pies y sus puntapicantes las halla bien
sentadas en el golpetope del parque donde fueron tendidas las naranjas desde el
primer día en que el diabluín amó alivy donosamente”.
ni tampoco
dejar de nombrar nuestros juegos más cercanos como el jeringozo y el rosigasino
–dejando para otro momento una temática relacionada que son las jergas sociales
y/o de época como el lunfardo-
en el
siguiente sitio muchos ejemplos que no nombré como Huidobro y otros
es un
capítulo que podría ser muy divertido y además inagotable
al momento
de arrojarnos a jugar a inventar palabras desde luego que no proponemos aquí
como en nada ninguna formula
pero sí
algunos indicios de juego
-el
reemplazo (como en el ejemplo del café) conservando el sentido en los demás
elementos de una frase
-el juego
con similitudes de sonidos: abrió la frentana , pateó una cuereota
-cortes y
mezcla de partes de palabras diferente (por elección conciente o por azar):
árbol y
perro: arberro – perbol
-usar
palabras de otros idiomas tal como se escriben o por su fonética. vino con su
cara de ayloviu
-jugarse al
sinsentido puro, sabiendo que propone lecturas difíciles –no por eso poco
interesantes-
y seguro
existen muchas más posibilidades, tanto como para escribir poemas o cuentos con
todo inventado o también solo alguna que otra palabrita que surja como objeto
inexistente, nombre de personaje
este juego
que ronda a nombrar y des nombrar tantas cosas imposibles de traducir
como:
saudade
terminamos
con estos versos voladores de vicente Huidobro:
Al horitaña
de la montazonte
La violondrina y el goloncelo
Descolgada esta mañana de la lunala
Se acerca a todo galope
Ya viene la golondrina
Ya viene la golonfina
Ya viene la golontrina
Ya viene la goloncima
Viene la golonchina
Viene la golonclima
Ya viene la golonrima
Ya viene la golonrisa
La golonniña
La golongira
La golonlira
La golonbrisa
La golonchilla
Ya viene la golondíla
Y la noche encoge sus uñas como el leopardo
Ya viene la golontrina
Que tiene un nido en cada uno de los dos calores
Como yo lo tengo en los cuatro horizontes
Ya viene la golonrisa
Y las olas se levantan en la punta de los pies
Viene la golonniña
Y siente un vahído la cabeza de la montaña
Viene la golongira
Y el viento se hace parábola de sílfides en orgía
Se llenan de notas los hilos telefónicos
Se duerme el ocaso con la cabeza escondida
Y el árbol con el pulso afiebrado
Pero el cielo prefiere el rodoñol
Su niño querido el rorreñol
Su flor de alegría el romiñol
Su piel de lágrima el rofañol
Su garganta nocturna el rosoiñol
El rolañol
El rosiñol.
terminamos
con una pregunta cuáles serán las cosas que no tienen palabra para que se la
inventemos?

Comentarios
Publicar un comentario